東金 聖

Art or Craft

私にとってアートは 「末長く伝える為に残す前提で生み出すもの」 だと思ってます。
だからこそ、本気でクリエイティブに作り続けられる為のビジネスマインドはマストなのです。このサイトがオンラインショップサイトであり、経費フリーサイトであるところの理由になっています。
For me, art is something created with the premise of leaving a lasting impact. That's why a business mindset for creating art seriously and continuously is essential. This site functions as an online shop and is cost-free, supporting the sustainability of my creative endeavors.

私の作品は大きく分けて4つのカテゴリーがあります。

1. 生き写し人体彫刻 2009年〜
数万年残るとされる素材の陶磁で現代人を生きたまま象りありのままの生きた証を残します。

2. 用途品である器 2014年〜
器産業から消えゆく技法「ガバいこみ」で出来た器の需要を作り、その継承を次世代まで促せるように美術館など人目につく場所に残します。

3. 抽象彫刻とその絵画 2018年〜
見たものに死後の世界とこの世界との関係性について語る物です。現在では人に向けた作品を作っていますが、2024年からこのシリーズは死者や魂のような異次元人にも向けた作品として展開していきます。現時点で解明されていないとされる者の存在に対するアート的なアプローチをし、その答え合わせが出来る次世代まで残します。

4. 器を使った「コンバーチブルアート」 2023年〜
用途品である器からその用途性をボックスに収納しシールで封印する事により「工芸かアートか」を購入者に委ねるシリーズです。その代表シリーズが「Starts With Seals」です。シールが貼られたままの未開封状態でアート、シールを剥がした開封後は工芸に変換(コンバート)されるという作品になり、一度開封すればアートには戻れない印字がされるのが特徴です。ただし、開封後の状態であってもセカンダリーマーケットでのアートか工芸かの判断はコントロール出来ないものとします。この作品では、一般的な工芸品とアート品との境目の可視化と選択の可能化で「工芸品はその実用性を完全に捨てなければアート品にはなれない」と言うアート市場における概念を覆す試みを残します。


I categorize my works into four main categories:

Lifelike Human Body Sculptures (2009~):
Using the enduring material of ceramics, which is said to last for thousands of years, I sculpt contemporary individuals in their lifelike state, leaving behind a true testament to life.

Functional Vessels (2014~):
Creating demand for vessels made using the disappearing technique of "Gabaikomi" from the ceramics industry, I aim to preserve this craft for future generations by placing these vessels in prominent locations like museums.

Abstract Sculptures and Paintings (2018~):
Expressing the relationship between the afterlife and the present world, this series speaks about the unseen world. While currently creating pieces for people, starting in 2024, the series will expand to include works aimed at entities from other dimensions, resembling the deceased or souls. This artistic approach to the existence of those not yet understood will leave a legacy for the generations that can seek answers.

"Convertible Art" Using Vessels (2023~):
This series involves storing the functionality of vessels in a box, sealing it with a seal, and leaving the decision of "craft or art" to the buyer. The flagship series is "Starts With Seals." The artwork remains in its unopened state as art, and once the seal is removed and opened, it converts (converts) into a craft. The distinctive feature is that once opened, it cannot return to being art, and the distinction between art and craft in the secondary market cannot be controlled. This work challenges the conventional art market concept that "craftsmanship cannot become art unless it completely discards its practicality" by visualizing the boundary between conventional crafts and art, enabling choice.

第一章が始まる前に

何も着飾らない、痛々しくも光沢が輝く人間を象った人体彫刻と、経済的不安の一蹴を望んだ器作り、死に直面し現世と来世との関係性の探求最中に生まれていく抽象作品、これらすべての作品は一本の縄で繋がり合っています。私が作品で伝えたいことは、万物は対極の要素で成り立ち、目で見えるものはほんの僅かで、どんな時代でも人の誰しもが愛情そして平安を求めているのだろうから、それの助けとなる作品、心が豊かになる作品、そして次世代に残せる作品を作っていきたいと私は思っていると言うことです。

First of all,

All of these artworks, which include sculptures that depict humans resembling beings with no adornments, both painful and shining, vessels that desired to reject economic insecurity, and abstract works that are born in the midst of exploring the relationship between facing death and the connection between the present and the afterlife, are all interconnected by a single thread. What I want to convey through these works is that everything is composed of opposing elements, visible things are only a fraction, and regardless of the era, every person seeks love and peace. Therefore, I want to create works that serve as assistance to the hearts of such people, works that enrich people's hearts, and works that can be passed on to the next generation. That is what I believe.


《 第一章 》

生写人体陶彫刻

2010年~

はじまりの地はサンフランシスコ

私、東金聖は裕福な家庭で育った。幼少期から物質的な豊かさに恵まれていたが、家庭環境や人間関係に悩むことが多かった。 サンフランシスコにある美術大学に入学し、「物」をアートの被写体とするのではなく、「人」に焦点を絞った。人の気持ちを理解する事に対して困難を抱いていたが故に興味の対象となったのだと振り返る。私が彫刻科へ進むきっかけを与えてくれたのは、とあるヘレニズムの彫刻だった。クリーム色の大理石でできたその彫刻は、学生だった私の心を揺さぶり感動させた。命のない物にも関わらず、今にも動き出しそうなその生々しさや迫力と、過去に存在した人がまさに今この場所で一緒にいる様な臨場感が心に衝撃を与えた。時代を超えて新しい世代の人に感動をもたらす彫刻の素晴らしさに触れ、私は見る者の心を動かす事ができる彫刻をつくると決意した。作品を残し続けられる素材を模索し、何千年先にも残る素材である「陶」に出会った。陶はまた、私が残したいメッセージを描くのにも適していた。私が彫刻で描きたかったのは「人生を歩む過程で生じた傷こそが美であり力強く輝く人の証である」と言う事だった。生々しさを追及し、私が選んだ製法は、生きた人間に直接石膏を塗って型取り、そこに土を押し当てて作り上げる「押し型製法」。釉薬には、経年と共に表面のヒビ割れが広がり深みを増す「光沢貫入釉薬」を選んだ。被写体となる人選びでは、功績を残したからだとか、単純に容姿がいいからだとかの理由は避けた。私は偉人や貴族の銅像を作る彫刻家ではないのだ。生物が命を持って生きていれば、必ず困難に直面する。経済的に恵まれていても、人には理解されない悩みもあるだろう。どんな人も生物も、常に死と隣り合わせで生きていると言う事自体が、この宇宙にとって感動的な事なのだと私は思っている。「今を生きている」。たったこれだけで誰もが彫刻になると私は考えているのだ。ヘレニズムに象られた「老婆の彫刻」のように、私が出会う身近な人々をありのままの姿で作品に残したいと、学生だった私はこうして彫刻家としての方向性を定めた。人体彫刻を作り始めた当初の私は、作品の売れ行きの事は全く考えておらず、誰が買うのかはこれっぽちも考える事をせず、ひたすら大掛かりな作品を作った。それは、幼少期から心の問題は抱えていても、これまで経済的な困難が全くなかったからだろうと振り返る。

Chapter 1

Life-sized Human Body Ceramic
2010~
Originating in San Francisco

I, Hijiri Tougane, was raised in an affluent family. Despite being blessed with material wealth since childhood, I often struggled with family dynamics and interpersonal relationships. Upon entering an art university in San Francisco, I shifted my focus from portraying "objects" as subjects of art to centering on "people." Looking back, it was because I found understanding human emotions to be challenging that it became an area of interest for me. The catalyst that led me to pursue sculpture was a certain Hellenistic artwork. Carved from cream-colored marble, that sculpture shook my student heart and filled me with awe. Despite being lifeless, its vividness and power made it seem as if it could spring to life any moment, creating a profound sense of presence as if the people from the past were right there with me in that very place. Touched by the magnificence of sculpture's ability to inspire future generations, I resolved to create sculptures that could move the hearts of viewers. I explored materials that could endure and leave a lasting impact on my works, and that's when I encountered "ceramic," a material that can survive for thousands of years. Ceramic also proved suitable for expressing the messages I wished to convey. What I wanted to depict through sculpture was the belief that "the scars accumulated through the journey of life are the beauty and testament of strength that shine brightly." Delving into vividness, I adopted a technique called "mold pressing," where I directly applied plaster to a living person's body and pressed clay onto it to create the sculpture. For the glaze, I chose a "translucent crackle glaze" that develops deeper cracks and increased depth over time. When selecting subjects, I avoided reasons such as their accomplishments or simply their attractive appearance. I am not a sculptor creating statues of great historical figures or nobility. If a living being exists, they will inevitably face difficulties. Even if one is economically privileged, there may be troubles not understood by others. I believe that the fact that every individual and every living being constantly coexist with death is something truly remarkable in this universe. "Living in the present." I consider this alone enough for anyone to become a sculpture. Just as in the Hellenistic sculpture of the "old woman," I aimed to capture the familiar individuals I encounter in their true form within my works. When I first started creating sculptures of the human body, I never considered the commercial success of my pieces, nor did I ponder who would buy them. I single-mindedly crafted grand-scale artworks. Perhaps it was because, despite having carried emotional burdens since my childhood, I had never experienced economic hardships before.

《 第二章 》

ティーカップ&ソーサー

2014年~

帰国後、東京から岐阜県美濃焼の地へ

経済的困窮に苦しんだ帰国後のティーカップ作り

2012年、アメリカの経済危機により突然アメリカ滞在権を失い、現地でのアーティストとしてのキャリアも決まっていた私は喪失感に覆われた。幼い頃から「自分は必要とされていない」と感じることがよくあった私が、アメリカで活躍できるようになり、やっと自己を肯定できるようになった矢先のことだった。東京に帰ってきてからは、その喪失感を埋めるために、娘を思う良心で贈られる親からの生活費を利用し、東京の夜の街へ頻繁に遊びにいくようになった。作家としての志や希望、支える者への感謝の気持ちは失われ、持続性のない快楽に飲まれていった。そんな中で起きたある出来事をきっかけに、両親から波紋を言い渡され、私は一瞬にして全てを失い経済的に困窮することとなった。その当初22歳。働いた経験がなかった私は、お金を稼ぐ方法が全くわからなかった。友人の勧めで夜の仕事に就くも、過酷な環境のため長続きはしなかった。都会から離れることを余儀なくされた私は、幸運にも神奈川の山奥で見つけた戦前から建つ今にも壊れそうな一軒家に引っ越すこととなった。経済的問題や移動距離の問題で都会の頃に会っていた友人たちとは疎遠となり、一人きりの日々は、この命の存在すら疑わせるようになっていった。そんなある日、私は初めて悲惨な事故現場に遭遇した。事故が起こって間もなかったのか、自転車の警察官が一人、血の海となった路上に大破したバイクと人の下半身だけがあった。私は突然の悲しみに包まれた事を覚えている。「まだ生きたかった」と言うような悔しい感情が押し寄せたが、それはまるで自分の感情とは違っていた。後日、その事故現場へ向かい花を添え手を合わせていたら、なぜだかとても温厚な気持ちになり、爽快感さえも感じた。神奈川に移り住んでからずっと塞ぎ込んでいた私は、この日を境に変わった。帰宅してすぐにパソコンを開き、日本のどこに行けば、また陶と真剣に向き合えるかを探した。私は間も無く、神奈川から岐阜県美濃焼の地にたどり着いていた。2014年の秋の出来事だった。岐阜県に移住しても、経済的困窮は変わらなかったので、とにかくここではお金につながる「物」を作ろうと考えた。用途のある掌サイズの器作りはそれに適していた。誰もみたことがない市場を独占できそうな器を作るため、当時初最先端の3Dモデリングを用いり、ロクロでは作る事が困難なカップをあえてデッサンした。モチーフは繊細な曲線を持つ女性にした。素朴な人体彫刻から一転し、人が着飾る道具として、華やかな中世ヨーロッパの高級家具を現代風にアレンジしたデザインを取り入れた。釉薬は高級な海外の原料を取り寄せ、仕上げには神々しい純金をふんだんに使用しすることにした。デッサンを出力したものから型を作り複製を可能にし、作品を商品として作り進めた。しかし、想定以上に開発費用がかかったことと、思いのほか、複雑な形をデザインした故に形成に苦戦した。結局、当初の思惑とは裏腹に、月に数個しか作ることが出来ず、販売価格は原価に基づいても、美濃焼の器としては高額なものとなってしまった。横繋がりがなかった私は、出来た器を友人に手売りする他、バイトで稼いだお金を高額な型と原料の支払いに回すと言った、理想とは程遠い日々をしばらく過ごすこととなった。必ず切り開いて見せると言う思いが毎回の新作開発費に60万円をかけなきゃならないと言う己が選んだ過酷な現実に押しつぶされ、「頑張っても年に2個程度しか新作は作れないのに個展なんてできる訳がない。作家は諦めるしかない…」とよく弱音を吐いていた。「よく」と言うのはほぼ毎日、何年間も、だ。周りで活躍する陶芸作家によく嫉妬した。心を歪ませながらも「今度は諦めない。諦めたら死ぬしかない」そんなふうに耐え凌ぐ日々だった。しかしながら、どんな形であれ続けていれば転機は訪れるものである。2017年のある日、instagramのDMに中国に流通場を持つあるギャラリーから連絡が入った。そこからは作った分だけ器を買い取ってもらえた。新作開発は勢いづき、私は製作数を増やせるようになり、夢にも思えた個展も実現し、器作りはついに軌道に乗ったのだった。


Chapter 2

Teacup & Saucer

2014~

From Tokyo to the Land of Mino Ware in Gifu Prefecture

Struggling with economic hardship after returning home and making teacups

In 2012, due to the economic crisis in America, I suddenly lost my stay permit and my career as an artist in the United States was also determined. I was overwhelmed with a sense of loss. I had often felt that I was not needed since I was young, but just when I was finally able to thrive in America and affirm myself, this happened. After returning to Tokyo, to fill that sense of loss, I started using the living expenses provided by my parents, who sent them with the conscience of a parent thinking about their daughter, and I began frequently going out to Tokyo's nightlife. I lost my sense of purpose and hope as an artist and gratitude towards those who supported me, and I was consumed by fleeting pleasures. In the midst of that, an incident occurred that caused a ripple from my parents, and I suddenly lost everything and fell into financial distress. I was 22 at the time. Having no previous work experience, I had no idea how to earn money. At the recommendation of a friend, I took up night work, but it didn't last long due to the harsh environment. I was forced to move away from the city, and fortunately, I found an old house in the mountains of Kanagawa that looked like it could collapse at any moment, and I moved there. Cut off from the friends I had in the city due to financial and distance issues, my solitary days began to make me doubt the very existence of life itself. One day, I encountered a tragic accident scene for the first time. It must have been soon after the accident occurred, as there was a police officer on a bicycle and a badly damaged motorcycle and only the lower half of a person on the blood-stained street. I remember being suddenly overwhelmed by sadness. I felt a regretful emotion that seemed to say, "I wanted to live a little longer," but it was completely different from my own feelings. A few days later, as I went to the accident scene to pay my respects with flowers and fold my hands in prayer, I inexplicably felt a very gentle feeling, and even a sense of exhilaration. Since moving to Kanagawa, I had been depressed all the time, but this day marked a turning point for me. As soon as I returned home, I opened my computer and searched for where in Japan I could seriously engage with pottery and clay. Before long, I arrived in the land of Mino Ware in Gifu Prefecture. It was in the autumn of 2014. Even after moving to Gifu Prefecture, the financial hardship remained the same, so I decided to make something that would bring in money here. Making palm-sized vessels with a purpose seemed suitable for that. To monopolize a market that no one had seen before, I deliberately used cutting-edge 3D modeling at the time to design cups that would be difficult to make on a pottery wheel. The motif was a woman with delicate curves. I incorporated a design that arranged the glamorous high-end furniture of medieval Europe in a modern style, as a tool for people to dress up. I imported high-quality glazes from overseas and decided to use abundant pure gold for finishing. I created molds from the output of the design and made it possible to replicate the pieces, and I proceeded with creating the works as products. However, the development costs were higher than expected, and due to the complexity of the designs, I struggled with shaping them. In the end, contrary to my initial expectations, I could only make a few pieces per month, and the selling price became high for Mino Ware, even based on the cost. Since I had no connections, I spent my days far from my ideals, selling the finished pieces to friends by hand and using the money I earned from part-time jobs to pay for expensive molds and materials. I had to spend 600,000 yen on each new work development cost, thinking that I would always show it to the world, and I often complained, "I can only make about two new works a year. There's no way I can have a solo exhibition... Artists have no choice but to give up." I would often say such weak words. "Often" meant almost every day, for many years. I often felt jealous of pottery artists who were thriving around me. Despite my twisted mind, I endured each day, saying to myself, "I won't give up this time. If I give up, there's nothing left but to die." However, no matter what form it takes, a turning point will come if you keep going. One day in 2017, I received a message from a gallery in China that had a distribution network there through Instagram's DM. They were willing to buy the pieces I made. New work development gained momentum, I was able to increase production, and the long-awaited solo exhibition became a reality. The pottery making finally got on track.

《 第三章 》

魂を象った大型抽象彫刻と絵画 

2018年~
探究心は「人」や「物」から「死後の世界」へ

疎遠になっていた家族からの知らせが入った。父の命の危機の知らせだった。岐阜に行き、もう一度人生をやり直したいと強く思えたのは、さんざん世話になった父の期待を裏切る形で家を出た日のことを悔いていたからでもあった。ちゃんとした形で作家として結果を残せるあと少しのところまで来ていた最中の出来事に、私はかなり動揺した。父が受ける手術の内容に生存の保証はなかった。私は起こり得る最悪のシナリオを無意識のうちに考えていた。

「死後の世界はあるのだろうか。あると思う。心当たりがある。」私はすぐにあるものを手に入れた。霊能者として有名なアメリカ在住のユーチューバーが紹介していた初代パナソニック製icレコーダーだ。これは、発売間も無く製造が打ち切りとなったもので、世にも珍しい「あの世の人の声」が録音されてしまうというものだった。

私は幼少期や割と大人になってからも一般的に言われる霊体験をしていたので、特別それについて考えることはなかったが、父の事を機に死後の世界の探究を始めた。手に入れたicレコーダーは私の探究心に応えた。私は世にも奇妙な「肉体を持たない男性の声」を録音することとなった。初めてその録音された音声を再生したとき、私は涙して喜んだのを覚えている。声を上げて感謝をした。「ありがとう!!」これが死後の世界の証明の大きな一歩となることは間違えないだろうし、まさに今、死を恐れる父に、死は終わりではない事を伝えられるかもしれないと思ったので、録音に協力してくれた見えない男性がどんな存在であろうと、私は心底感謝した。

私はさらに、この世の存在意味や死後の世界との関係性など、この世の真理を教えてほしいと願った。そしてその後、答えは再び返ってきた。就寝時、眠りにつこうと体を横にしたら、目の前に何千もの星が煌めく宇宙の様な光景というか映像のような世界が広がった。その空間の中には「光と影」「黒と白」「生と死」「愛と欲望」「物質と空間」「男性と女性」といった双方が対極するキーワードが浮上していた。色々と映像が展開していった最後には「太極図」が目の前に大きく現れた。私はこの時、太極図というのはヒッピーか何かのシンボルなのかなという程度にしか理解していなかったのだが、後日にそれが「天地万物あらゆるものは陰と陽のバランスによって成り立っている」という意味を持つことを知った。

愛情は死後の世界に生きるために最も重要な要素であり、今世でそれは欲望(探究心や向上心など)だと仮定して話を進めると、もし死後の世界が純粋な「愛情」だけで構成されていれば、輪廻転生の概念が成り立たないのだ。と言うのも、死後の世界においてわずかながら「欲望」が混在することにより、魂が「また人間に生まれたい」「次はより良くしたい」と願う訳なのだ。そして彼らの肉体が造られる為に、またその肉体が長期間生存可能な環境を確保する為に、物質次元の人間の間に「愛情が湧くと生存の可能性が高い新しい肉体が形成されるシステム」が存在するのだと感じた。「愛は神秘的だ」と良く言うがまさにそうなのだと思うのだ。このバランスが、生命と死後の世界との間で持続的な統合を可能にしているのだと感じた。

命が終わった後、死んだ生命たちの魂で形成された一つの世界に帰還する。この世界では、各生命が生きながらえながら集めた情報がその成長の源となるのだ。帰還することは、個々の存在が融合し、自己の概念が消失するという意味だ。しかし、自分はすべてと一つであったことに気づくため、愛した人や場所への繋がりは時間や空間を越えて、既に存在する世界に触れられていることを理解し、その世界と統合し安住する。その魂にとって統合の準備が整っていない場合は、肉体を離れた瞬間は不安に感じるかもしれないが、その時には先人が温かく迎えてくれ、元の場所に戻り一つになる安心感と懐かしさに包まれるだろう。逆に言えば、死後には「自分だけの世界」が存在しないため、どのような形であれ、今この瞬間にも己と真剣に向き合い、一生懸命に「自分」として生きる必要があるのだ。この命は貴重なチャンスだ。自ら命を終わらせてしまえば、統一された状態に戻る出来事に動揺し、再び体に戻ろうとするだろう。しかし、戻る器となる肉体がないため、魂だけがその場に留まり、安らぎもなくさまよってしまうのだろう。だからこそ、最後まで希望を捨てず、この貴重な「自分でいられる人生」を全うしてほしいと思っている。そんな非科学的な事を私はとにかく父に話した。私が10代の頃に、父に霊体験の話をしたところ、霊だとか死後に世界があるだという概念に対して否定的だった事を覚えていたので、その時もダメ元で私は話を始めた。恐る恐る話す私を見て父は少しは話を聞いてくれていた様だった。私が録音した例の声を聴くようにと頼んだが、気持ち悪がりその場では聴いてはくれなかったので、後日メールに添付して送ったが、聴いたかどうかはわからないままである。その日父がいつもより元気になっていたことが、私にとって一番大事な事だった。後日、手術は成功し、父は無事退院することが出来た。

愛する事、幸せを感じる事、喜ぶ事、感動する事、怒る事、欲望を掻き立てる事、時として羨む事も、これらはどんな時代を生きる全ての人にとって、そしてこの宇宙にとって、魂の成長の糧となる重要な要素なのだと感じている。これらの感情が湧き上がるきっかけとなるような作品を、私は作りたいと強く思ったのだ。それは視覚的なところからでも、秘められたコンセプトからでも、伝え方でも、活動を通してでも、何でも良い。一生懸命自分としてやれることをやるんだと、父の一件を機に、そう考えられる様になった。それが私の作家としての役割であり、ごく自然な命の使い道なのだと考えられる様になった。この文章を書いていて、一つ思い出したことがある。私がアメリカへ渡り彫刻家を志して初めて作った作品のことだ。その作品の題名は「傍を笑わす幸せ」である。


Chapter 3

Large abstract sculptures and paintings resembling souls
2018 ~

My quest transitions from "people" and "objects" to the "afterlife"

I received news from my estranged family. It was about my father's life-threatening condition. When I went to Gifu, I strongly felt the desire to start my life anew. It was partly because I regretted leaving home in a way that betrayed my father's expectations, despite relying on him so much. The event happened during a time when I was on the brink of achieving success as an artist. It greatly unsettled me. There was no guarantee of my father's survival after the surgery. Subconsciously, I considered the worst-case scenario. "Does the afterlife exist? I believe so. I have a hunch." Immediately, I acquired something—an IC recorder, the first model produced by Panasonic, famous as a spiritual medium residing in the United States, had recommended it. This particular model had quickly been discontinued after its release, as it could record the voices of "the other side." Having had paranormal experiences in my childhood and even as an adult, I never paid much attention to them. However, my father's situation prompted me to embark on an exploration of the afterlife. The IC recorder I obtained responded to my quest. I ended up recording the strange voices of "men without bodies." I remember the tears of joy streaming down my face when I played back the recorded voices for the first time. I raised my voice in gratitude, saying, "Thank you!" There is no doubt that this will be a significant step toward proving the existence of the afterlife. Moreover, at this very moment, I may be able to convey to my father, who fears death, that death is not the end. Regardless of the nature of the invisible man who cooperated with me in the recordings, I felt genuine gratitude. I desired to learn more about the meaning of existence in this world and its relationship with the afterlife. And then, the answers came back to me.When I lay down to sleep and turned my body to the side, a world appeared before my eyes, like a cosmic scene or image, with thousands of sparkling stars. Within that space, keywords such as light and shadow, black and white, life and death, love and desire, matter and space, male and female emerged as opposing forces. Finally, a "Taiji diagram" appeared prominently before me. At that time, I only had a vague understanding that the Taiji diagram was some kind of symbol for hippies or something. However, I later learned that it symbolizes the idea that "all things in the universe are formed by the balance of yin and yang." Assuming that humans have independent souls, love seems to be the main element in the afterlife, and the afterlife where the soul that grew with the body naturally ends up is filled with love.

Desire reigns in this world, and it is through finding love in such a world that life is nurtured. Just as there are osteoblasts and osteoclasts within a human being, there are lives that end and lives that begin on Earth. And there are universes that start and end. This universe, where Earth exists, is like a single human being or organism, and the souls of humans and living beings are like a kind of cell for it. After life ends, they return to a unified world without any gaps, composed of the loving souls of the deceased. The information gathered while living as individuals becomes nourishment for the growth of that world. Returning to oneness means losing the concept of oneself, but in order to realize that one was part of that oneness, there is no need to return time or space to the people or places one has loved. Already, one can feel that they are already connected to such a worry-free world. If one is not prepared to return to that place, the moment of leaving the physical body may seem frightening, but at such times, the ancestors always warmly come to welcome, and by the time one arrives at the original place, they will be filled with a sense of relief and nostalgia. On the other hand, because there is no "personal world" after death, regardless of the form, one could also say that one must wholeheartedly face "now" and live. This life is the chance. In a moment of hesitation, if one ends their life, they may be shaken by the sudden event of "returning to oneness" and try to reject the welcome, but without a physical body, the soul alone remains in that place, wandering without peace. That's why I want you to never give up until the end... I told my father about such unscientific things anyway. When I was in my teens and told my father about my spiritual experiences, I remembered that he was negative about concepts such as spirits and the existence of an afterlife, so even then, I started the conversation as a last-ditch effort. My father seemed to listen a little as he watched me hesitantly tell my story. I asked him to listen to the recorded voice, but he felt uncomfortable and didn't listen to it at the time, so I sent it to him later as an email attachment, but I don't know if he listened to it. The most important thing for me that day was that my father seemed to be in better spirits than usual. In the following days, the surgery was successful, and my father was able to leave the hospital safely.

I feel that love, feeling happiness, experiencing joy, being moved, getting angry, stimulating desires, and sometimes feeling envious are important elements for the growth of every person living in any era and for this universe. I strongly felt that I wanted to create works that would serve as triggers for these emotions. It could be through visual aesthetics, hidden concepts, the way I communicate, or any other means. The incident with my father led me to think that way. It became clear to me that this is my role as an artist and a natural way to utilize life. While writing this passage, I remembered something. It was about the first artwork I created after going to America and pursuing my dream of becoming a sculptor. Its title was "Happiness That Makes Others Laugh."

スパイク細胞 (右手前) 浮遊する魂 (中央奥)
2019年

傍を笑わす幸せ
2008年


受賞歴 / Awards



2012   Best of Show, Oakwilde Ranch's 5th Annual Spring Sculpture Show, Valley Springs, CA

 

2010   1st place of Ceramic, Spring Show, San Francisco, CA

2009   Director's Choice, Spring Show, San Francisco, CA

 

2008   Best Emerging Artist, Spring Show, San Francisco, CA ​

 

Public Art

2010   San Francisco Zoo, San Francisco, CA ​

Exhibitions

 

2020  FREEDOM展・MINOYURI Solo Exhibition 

阪神阪急百貨店博多

2019   Tokyo Beauty・Solo Exhibition REALIZATION展,

西武渋谷店

2019   春の大絵画展・うるしの道展,セタギャラリー,

そごう西武川口店

2019   ニュースターアートコレクション展,

セタギャラリー, 松坂屋名古屋

 

2019   ミレニアムコレクション,セタギャラリー,

ザプリンスパークタワー東京

 

2018   SHIBUYA STYLE Vo.12,セタギャラリー,

西武渋谷店

2014   Annual California Conference for the Advancement of Ceramic Art,  Davis, CA

 

2013   Annual California Conference for the Advancement of Ceramic Art,  Davis, CA

 

2013   National Council On Education For The Ceramic Arts, George  R.Brown Convention Center, Houston, TX

 

2012   Ceramics Annual of America, Fort Mason, San Francisco, CA

 

2012   Oakwilde Ranch's 5th Annual Spring Sculpture Show, Valley Springs,  CA

 

2011   Atelier Gallery, San Francisco, CA

 

2011   Annual California Conference for the Advancement of Ceramic Art,  Davis, CA

 

2010   Spring Show, 79 New Montgomery St, San Francisco, CA

 

2010   Annual California Conference for the Advancement of Ceramic Art,  Davis, CA

 

2009   The Spring Show, 79 New Montgomery St, San Francisco, CA

 

2008  The Spring Show, 79 New Montgomery St, San Francisco, CA